-
1 всю ночь не сомкнуть глаз
adjgener. passer une nuit blancheDictionnaire russe-français universel > всю ночь не сомкнуть глаз
-
2 не сомкнуть глаз
• НЕ СМЫКАТЬ/НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ[VP; subj: human]=====⇒ not to sleep at all or not be able to fall asleep:- [in limited contexts] X couldn't get back to sleep.♦ Всю ночь мы не смыкали глаз. Мы счастливы возвращением к людям (Гинзбург 1). That night, neither of us slept a wink. We were happy to be among people again... (1a).♦...Если б понадобилось, например, просидеть всю ночь подле постели барина, не смыкая глаз, и от этого бы зависело здоровье или даже жизнь барина, Захар непременно бы заснул (Гончаров 1). [If] he had had to keep awake by his master's bedside all night because his master's health and even life depended on it, Zakhar would most certainly have fallen asleep (1a).♦ "Бывает, муха пролетит, ты проснешься и до утра глаз не сомкнёшь, а тут шум, споры, переполох, а тебя не добудиться" (Пастернак 1). "Sometimes, a fly will wake you up and you can't get back to sleep till morning, and here you slept through all this row and I simply couldn't get you to wake up" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сомкнуть глаз
-
3 сомкнуть
-
4 не смыкать глаз
• НЕ СМЫКАТЬ/НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ[VP; subj: human]=====⇒ not to sleep at all or not be able to fall asleep:- [in limited contexts] X couldn't get back to sleep.♦ Всю ночь мы не смыкали глаз. Мы счастливы возвращением к людям (Гинзбург 1). That night, neither of us slept a wink. We were happy to be among people again... (1a).♦...Если б понадобилось, например, просидеть всю ночь подле постели барина, не смыкая глаз, и от этого бы зависело здоровье или даже жизнь барина, Захар непременно бы заснул (Гончаров 1). [If] he had had to keep awake by his master's bedside all night because his master's health and even life depended on it, Zakhar would most certainly have fallen asleep (1a).♦ "Бывает, муха пролетит, ты проснешься и до утра глаз не сомкнёшь, а тут шум, споры, переполох, а тебя не добудиться" (Пастернак 1). "Sometimes, a fly will wake you up and you can't get back to sleep till morning, and here you slept through all this row and I simply couldn't get you to wake up" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не смыкать глаз
-
5 nuit
f1) ночь(la) nuit et (le) jour, jour et nuit — днём и ночьюla nuit tombe — темнеет, наступает ночьla nuit venue, à la tombée de la nuit, à la nuit tombante — с наступлением ночи, с наступлением темнотыde toute la nuit — целую ночь напролёт; за ночьnuit d'hôtel — ночь, проведённая в гостиницеdormir sa nuit — проспать всю ночьc'est (comme) le jour et la nuit перен. — это день и ночьêtre de nuit разг. — работать, дежурить ночьюla nuit porte conseil посл. — утро вечера мудренееla nuit, tous les chats sont gris погов. — ночью все кошки серыil fait nuit noire — тьма кромешная, непроглядная••vivre dans la nuit — быть слепымla nuit du tombeau, l'éternelle nuit поэт. — вечная ночь, мрак могилы, смерть -
6 ԳԻՇԵՐ
վա 1. Ночь. 2. (փխբ.) Беспросветная, тяжёлая жизнь. 3.(փխբ.) Старость, закат, конец. 4. ա. (փխբ). Тёмный, мрачный. 5. Гагат, разновидность каменного угля, идущая на поделки. ◊ Ամեն գիշեր ունի առավոտ՝ լուսաբաց и на нашей улице будет праздник (букв. после каждой ночи наступает рассвет). Աստծու գիշեր каждую ночь. Բարդուղիմեոսյան գիշեր варфоломеевская ночь. Գիշեր բարի, Բարի գիշեր доброй (покойной, спокойной) ночи. Գիշերը գալ՝ իջնել՝ հասնել՝ վրա հասնել надвинуться (о ночи). Գիշերը լուսացնել всю ночь не сомкнуть глаз. Գիշերը լույս (լուս) ունի, տե՛ս Ամեն գիշեր ունի առավոտ: Գիշերը կես լինել за полночь. Գիշերը կոխել, Գիշերը չոքել, տե՛ս Գիշերը վրա հասնել: Գիշերը պատել է ночь объяла землю. Գիշեր ժամանակ ночью. Գիշերն ընկնել, տե՛ս Գիշերը գալ: Գիշերն ի բուն всю ночь. Գիշերը ցերեկ անել ночь превратить в день, работать день и ночь. Գիշեր ու զօր, Զօր ու գիշեր день и ночь.* * *[N]ночь (F)закат (M)старость (F) -
7 bezsennie
без сна;\bezsennie spędzić całą noc всю ночь не сомкнуть глаз
* * *bezsennie spędzić całą noc — всю ночь не сомкну́ть глаз
-
8 뜬눈
뜬눈뜬눈으로 밤을 새우다 всю ночь не сомкнуть глаз -
9 passer une nuit blanche
гл.Французско-русский универсальный словарь > passer une nuit blanche
-
10 put one's eyes together
сомкнуть веки, заснутьNot one of them put his eyes together all night long. — Ни один из них за всю ночь не сомкнул глаз.
-
11 смыкать
-
12 Г-32
HE СМЫКАТЬ/НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ VP subj: human not to sleep at all or not be able to fall asleepX не сомкнул глаз - X didn't (couldn't) sleep a winkX didn't have (get) a wink of sleep X didn't get any sleep (at all) X kept (stayed) awake (in limited contexts) X couldn't get back to sleep.Всю ночь мы не смыкали глаз. Мы счастливы возвращением к людям (Гинзбург 1). That night, neither of us slept a wink. We were happy to be among people again... (1a)....Если б понадобилось, например, просидеть всю ночь подле постели барина, не смыкая глаз, и от этого бы зависело здоровье или даже жизнь барина, Захар непременно бы заснул (Гончаров 1). (If) he had had to keep awake by his master's bedside all night because his master's health and even life depended on it, Zakhar would most certainly have fallen asleep (1a).Бывает, муха пролетит, ты проснёшься и до утра глаз не сомкнёшь, а тут шум, споры, переполох, а тебя не добудиться» (Пастернак 1). "Sometimes, a fly will wake you up and you can't get back to sleep till morning, and here you slept through all this row and I simply couldn't get you to wake up" (1a). -
13 sleep
1. Iit is time to sleep пора спать; I could not sleep я не мог заснуть, мне не спалось2. IIsleep in some manner sleep badly (soundly, lightly, heavily, peacefully, fitfully, dreamlessly, restfully, etc.) плохо и т.д. спать; 1 don't sleep well у меня плохой сон; sleep together спать вместе; sleep for some time the habit of sleeping late in the morning привычка долго спать по утрам /поздно вставать/; she is still sleeping она еще спит /еще не просыпалась/; don't wake him sleep let him sleep on не будите его sleep пусть еще поспит; his hatred never slept его ненависть никогда не угасала /не затухала/3. III1) sleep smth. sleep eight hours (all the morning, etc.) (про)спать восемь часов и т.д.; I hardly slept all night я почти не сомкнул глаз всю ночь; not to sleep a wink глаз не сомкнуть; sleep a dreamless sleep спать без сновидений; sleep the sleep of the just (of the innocent) спать сном праведника; sleep one's last sleep заснуть последним сном, умереть2) sleep smb. this hotel sleeps 300 guests гостиница рассчитана на триста спальных мест; this trailer sleeps three people в трейлере могут ночевать /спать/ три человека; we can dine you and sleep you мы можем накормить вас обедом и устроить на ночь /на ночлег/4. IVsleep smth. for some time sleep the night through (the clock round, etc.) проспать всю ночь и т.д.5. XIbe slept in his bed was not slept in last night он вчера не ночевал дома6. XVIsleep on (out, in, under, etc.) smth., smb. sleep on the floor (out of doors /in the open air, under the open sky/, under a hedge, on one's side, on a pillow, apart from each other, etc.) спать на полу и т.д.; sleep in London (at a hotel, at a neighbour's, away from home, etc.) ночевать в Лондоне и т.д.; I slept at their place я переночевал у них; I slept through the alarm я не услышал будильника; I can sleep through any amount of noise шум мне не мешает спать; sleep in the grave /in the churchyard, in one's tomb/ покоиться в могиле; the seeds sleep in the ground all winter семена лежат /спят/ в земле всю зиму; sleep during (for, etc.) smth. sleep during the night (for ten hours, beyond one's usual time, etc.) спать ночью и т.д.; for the moment feuds and animosities are sleeping распри и вражда пока улеглись id sleep in peace мерно спать; sleep with one eye open чутко спать7. XVIIsleep without doing smth. sleep without waking спать, не просыпаясь; not to sleep for /from/ doing smth. I cannot sleep for /from/ thinking of him я не мог заснуть, все думал о нем, мысли о нем не давали мне уснуть8. XVIIIsleep oneself to some state sleep oneself sober проспаться, протрезветь9. XIX1sleep like smth., smb. sleep like a top /like a log, like a lord, etc./ спать без задних ног, спать как убитый; sleep like an innocent babe спать как младенец -
14 төн
1. сущ. 1) ночь 2) северişek töngä qarıy ― дверь обращена на север
2. прил. ночной ▪ tön balığı зоол.звездочёт ▪ tön buyı (qata) всю ночь ▪ tön çıqqançı до утра ▪ tön göle бот.ночная красавица ▪ tön kübäläge зоол.ночная бабочка ▪ tön laçını зоол.кобчик ▪ tön miläüşäse 1) бот.вечерница, ночная фиалка 2) любка ▪ tön qarğığası (kügärçene) зоол.козодой ▪ tön qarşı на ночь глядя ▪ tön tönärgä ночевать/переночевать, провести ночь ▪ tön urtası полночь ▪ tön utırıp всю ночь ▪ tön ütkärergä ночевать/переночевать где, у кого, провести ночь ▪ tön uzdırırğa ночевать/переночевать где, у кого, провести ночь ▪ tönnär buyı целыми ночами ▪▪ tön pärdäse aşında под покровом ночи ▪▪ tön qoşı (parie, yabalağı) сова ▪▪ tön tişegennän ни свет ни заря ▪▪ tön yabalağı сова ▪▪ tön yoqıları (yoqısı) qaçtı потерял сон, пропал сон ▪▪ tön yoqısı kürmäskä не сомкнуть глаз ▪▪ tönne köngä с раннего утра до подздего вечера ▪▪ tönne töngä yalğap с раннего утра до подздего вечера ▪▪ tönne'ñ tön buyınça всю ночь -
15 notte
f.1.di notte — a) ночью (avv.); b) (ogni notte) по ночам (ночами avv.)
ieri notte — a) (questa notte, la notte scorsa) ночью; b) (l'altra notte) вчера ночью
2.•◆
buona notte! — спокойной ночиgiorno e notte — сутки (pl.)
la prima notte — (di nozze) первая ночь
se continui a seccarmi, me ne vado e buona notte al secchio! — если будешь приставать, я возьму и уйду (я уйду и привет!, я уйду и дело с концом!)
"Si assomigliano?" "Quanto il giorno e la notte!" — - Они похожи? - Нисколько!
notte di san Bartolomeo — (stor.) Варфоломеевская ночь
notte dei lunghi coltelli — (stor.) ночь длинных ножей
3.• -
16 ne pouvoir fermer l'œil
(ne pouvoir fermer [или n'avoir pas fermé] l'œil [или les yeux] (de la nuit, de toute la nuit))Chaque matin, ma grand-mère affirmait "n'avoir pas fermé l'œil de la nuit". (A. Wurmser, L'Enfant enchaîné.) — Каждое утро бабушка утверждала, что она за всю ночь ни на минуту глаз не сомкнула.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pouvoir fermer l'œil
-
17 tön
төн 1. сущ. 2. прил.ночевать/переночевать где, у когоночевать/переночевать где, у кого▪▪ tön qoşı▪▪ tön yabalağı▪▪ tönne köngä. -
18 gecə
Iсущ.1. ночь (часть суток от захода до восхода солнца, от вечера до утра). Qış gecəsi зимняя ночь, keçən gecə в прошлую ночь, dünən gecə вчера ночью, aylı gecələr лунные ночи, Bakı gecələri бакинские ночи, bütün gecə всю ночь, aydın gecə ясная ночь, bir gecədə в (за) одну ночь, dekabr gecəsi декабрьская ночь, yuxusuz gecələr бессонные ночи2. вечер (общественное вечернее собрание, посвящённое кому-л., чему-л.). Buraxılış gecəsi выпускной вечер, Səməd Vurğuna həsr olunmuş gecə вечер, посвящённый Самеду Вургуну, ədəbi-bədii gecə литературно-художественный вечер, muğam gecəsi вечер мугама, şeir (poeziya) gecəsi вечер поэзииIIприл. ночной:1. относящийся к ночи. Gecə vaxtı в ночное время, gecə sərinliyi ночная прохлада, gecə sakitliyi ночная тишина, gecə qaranlığı ночная мгла2. предназначенный для использования ночью. Gecə köynəyi ночная рубашка (сорочка), gecə lampası ночная лампа3. происходящий, работающий, функционирующий ночью. Gecə qatarı ночной поезд, gecə sanatoriyası ночной санаторий, gecə növbəsi ночная смена, gecə qarovulçusu ночной сторожIIIнареч. ночью (в ночное время). Gecə işləmək работать ночью, gecə yatmamaq не спать ночью, gecə növbə çəkmək дежурить ночью◊ gecəniz xeyrə qalsın! спокойной ночи!; gecəni səhər (sabah) eləmək глаз не сомкнуть; gecə qara cücə qara под покровом ночи; gecəni gündüzə qatmaq трудиться, работать днём и ночью, не зная отдыха -
19 figure de papier mâché
разг.(figure [или mine, visage] de papier mâché)бледное, бескровное лицоDora: - Je devrais te calmer, mon chéri, tu as une figure de papier mâché. Denny: - Qu'est-ce que tu veux? Je ne peux plus fermer l'œil. Toute la nuit. (H. G. Clouzot et J. Ferry, Dialogue du film Quai des orfèvres.) — Дора: - Я хочу тебя успокоить, мой милый. Ведь на тебе лица нет. Дени: - Что поделаешь? Я не могу сомкнуть глаз. Всю ночь напролет.
Allô... Ici, Janvier... Le jeune homme vient d'entrer au tabac de la rue Fontaine... Il a une mine de papier mâché... Il paraît nerveux, inquiet... (G. Simenon, Félicie est là.) — Алло... Говорит Жанвье... Молодой человек сейчас вошел в табачную лавку на улице Фонтен. Бледный как полотно... Похоже, будто чем-то очень взволнован, встревожен.
Dictionnaire français-russe des idiomes > figure de papier mâché
-
20 -C2536
fare i conti (con...)
a) посчитаться, свести счеты с..:— Andiamo a casa. Quando saremo a casa, non dubitare che faremo i conti!. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
— Пошли домой. И будь уверен: дома мы с тобой посчитаемся!b) считаться с..:Qui signoreggia... un... valoroso critico... Bisognava fare i conti non col publico... ma con lui. Durante la notte Gigli... non chiuse occhio. (C. di Rensis, «Il cantore del popolo»)
Здесь главенствовал... один... выдающийся критик... С ним, а не с публикой... надо было считаться. Всю ночь Джильи... не мог сомкнуть глаз.«Non avete un'idea di quanto sia difficile governare un popolo cattolico... tanto più che, in Polonia, bisogna ad ogni passo fare i conti con Vaticano». (C. Malaparte, «Kaputt»)
— Вы не представляете себе, как трудно управлять католиками.., тем более, что в Польше приходится на каждом шагу считаться с Ватиканом.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
не сомкнуть глаз — не смыкать/не сомкнуть глаз Совсем не засыпать, даже на самое короткое время. С сущ. со знач. лица: пассажир, мать, больной… не смыкает глаз; как долго? всю ночь, двое суток… не смыкать глаз; не мог, не был в состоянии… сомкнуть глаз. К утру бред … Учебный фразеологический словарь
сомкнуть — ну, нёшь; сомкнутый; нут, а, о; св. что. 1. Соединить вплотную. С. ножки циркуля. С. трубы. // Воен., спорт. Построиться, приблизившись на самую короткую дистанцию друг к другу. С. ряды (также: объединиться, сплотиться). 2. Закрыть, смежить… … Энциклопедический словарь
сомкнуть — ну/, нёшь; со/мкнутый; нут, а, о; св. см. тж. смыкать, смыкаться, смыкание, смык, смычка что 1) а) Соединить вплотную … Словарь многих выражений
не смыкать глаз — не смыкать/не сомкнуть глаз Совсем не засыпать, даже на самое короткое время. С сущ. со знач. лица: пассажир, мать, больной… не смыкает глаз; как долго? всю ночь, двое суток… не смыкать глаз; не мог, не был в состоянии… сомкнуть глаз. К утру бред … Учебный фразеологический словарь
Список эпизодов телесериала «Папины дочки» — Основная статья: Папины дочки Комедийный телесериал «Папины дочки» транслируется на канале СТС с 3 сентября 2007 года. На данный момент вышло 19 сезонов 390 серий (в каждом сезоне по 20 серий, исключение составляют 7 и 11 сезоны в них … Википедия
Семейство куньи — (Mustelidae)* * Семейство куньи включает 23 современных рода и около 65 видов хищных, от мелких (в том числе самых мелких представителей отряда) до средних (до 45 кг). Куньи распространены по всей Евразии, Африке, Северной и Южной Америке … Жизнь животных
СМЫКАТЬ — СМЫКАТЬ, смыкнуть что, южн. мыкать, теребить, подергивать, пощипывать и тормошить. Прялья кудель смыкает. Смыкать корову, тешить, доить. | Смыкать белье, петерб., влад. стирать, мыть. Велите коням из стога сенца посмыкать, насмыкать. Осмыкать… … Толковый словарь Даля
СМЫКАТЬ — СМЫКАТЬ, смыкнуть что, южн. мыкать, теребить, подергивать, пощипывать и тормошить. Прялья кудель смыкает. Смыкать корову, тешить, доить. | Смыкать белье, петерб., влад. стирать, мыть. Велите коням из стога сенца посмыкать, насмыкать. Осмыкать… … Толковый словарь Даля
Вторичное пребывание в Хартуме. Возвращение в Египет и путешествие по Дельте — Маленький зверинец, на время нашего отсутствия порученный надзору нубийца Фадтля, по приезде нашем в Хартум оказался в самом цветущем состоянии. Мы перевезли его с собой в просторный дом, на обширном дворе которого для страусов было… … Жизнь животных
ОДИССЕЙ 02 НА ИТАКЕ В ОТСУТСТВИИ ОДИССЕЯ ЖЕНИХИ БЕСЧИНСТВУЮТ — Когда боги решили вернуть Одиссея на родину, богиня воительница Афина тотчас спустилась с высокого Олимпа на землю в Итаку и, приняв образ царя тафиев Мента, пошла к дому Одиссея. В доме застала она буйных женихов, сватавшихся за Пенелопу, жену… … Энциклопедия мифологии
спать — (засыпать, заснуть, уснуть), дремать (вздремнуть), отдыхать, почивать, храпеть (всхрапнуть); клониться ко сну, клевать носом; (простонар. ) дрыхнуть; (поэт.) лежать в объятиях Морфея. Ложиться спать, идти спать, отправляться на боковую, отходить… … Словарь синонимов